貓 家 新 聞

# 最近都在忙加州迪士尼的文章

目前日期文章:200806 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

skin 在此是指幫東西去殼, 脫毛的意思, 因此 skin a cat 的表面意思是幫貓咪剃毛. 這個表示法通常放在以下句子:
"there's more than one way to skin a cat"
 幫貓咪剃毛有很多種方法嗎?

這個句子的真正意思其實很好猜: 要達成某種目地有很多種方法 (暗指不一定要用目前提到的這一個). 這個表示法在軟體發展初期的設計階段會常聽到. 要提供一種功能可以有很多實作方法, 但在設計階段不會去討論到實作細節, 只會梢微想一下大概實作的時後會怎麼弄. 所以常常聽到工程師會說:"I think the implementation could be xxxxx. Of course there are more than one way to skin the cat", "there's lots of ways to skin this cat",(奇怪這邊的單複數是不是有錯啊?! 不過老美講話常常也是不照文法啦:p) 意思就是說他覺得到時後要實作的時後可以用 xxxxx 的方法來做, 不過當然實作方法不只一種, 很謙虛的暗示他的意見不一定是王道, 大家可以後續再仔細想想不同方法.

我查了一下網路, 有人說 'cat' 在此並不是指貓咪, 是指鯰魚(catfish), 因為鯰魚去皮非常困難, 所以才有這個'去鯰魚皮有不同方法'的引申意思. 不過不管是去鯰魚皮還是貓咪剃毛, 總之是很多種方法可以達成吧?!

文章標籤

rusin2 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

在前一篇抱怨文裡有提到這個詞. blame 是責怪, blame storming 直譯成'責怪風爆'倒還算貼切.

這個字是從 ' brain storming' 衍生出來的. Brain storming 是'腦力激盪'的意思, 老美很愛用. 關起會議室的門, 員工拿著紙筆, 望著白板上的問題, 一起想辦法. 因為 blame 跟 brain 發音很像, 有些人就拿這發音相似性發明了 blame storming 一詞, 意指一群人互相指責, A 怪 B, B 就怪 C, C 怪 D, 大家怪來怪去.

我覺得 blame storming 對士氣並不是很好, 常常發現錯誤時會避免挑起這樣的情形, 如果有這種現像發生也會直接說 let's not start blame storming here, just focus on the problem and solve it (不要開始互相責怪, 專注在問題去解決就好了). 通常大家都會同意這樣的作法, 也會使工作氣氛好一點.

不過聽說有很多人的上司自己就會開始 blame storming 啊.....

文章標籤

rusin2 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:D
  • 請輸入密碼:



#兩天下來, 菩提寶寶像被鬼剃頭一樣, 一夜間枝葉全掉光了..... 只剩一片樹葉很孤單的吊在那. 超緊張寫信問大剛, 他說這是水份不夠. 可是我已經很努力給它保濕了啊~~~~~



文章標籤

rusin2 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

找更多相關文章與討論