貓 家 新 聞

# 最近都在忙加州迪士尼的文章

目前日期文章:200806 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

skin 在此是指幫東西去殼, 脫毛的意思, 因此 skin a cat 的表面意思是幫貓咪剃毛. 這個表示法通常放在以下句子:
"there's more than one way to skin a cat"
 幫貓咪剃毛有很多種方法嗎?

這個句子的真正意思其實很好猜: 要達成某種目地有很多種方法 (暗指不一定要用目前提到的這一個). 這個表示法在軟體發展初期的設計階段會常聽到. 要提供一種功能可以有很多實作方法, 但在設計階段不會去討論到實作細節, 只會梢微想一下大概實作的時後會怎麼弄. 所以常常聽到工程師會說:"I think the implementation could be xxxxx. Of course there are more than one way to skin the cat", "there's lots of ways to skin this cat",(奇怪這邊的單複數是不是有錯啊?! 不過老美講話常常也是不照文法啦:p) 意思就是說他覺得到時後要實作的時後可以用 xxxxx 的方法來做, 不過當然實作方法不只一種, 很謙虛的暗示他的意見不一定是王道, 大家可以後續再仔細想想不同方法.

我查了一下網路, 有人說 'cat' 在此並不是指貓咪, 是指鯰魚(catfish), 因為鯰魚去皮非常困難, 所以才有這個'去鯰魚皮有不同方法'的引申意思. 不過不管是去鯰魚皮還是貓咪剃毛, 總之是很多種方法可以達成吧?!

,

rusin2 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

在前一篇抱怨文裡有提到這個詞. blame 是責怪, blame storming 直譯成'責怪風爆'倒還算貼切.

這個字是從 ' brain storming' 衍生出來的. Brain storming 是'腦力激盪'的意思, 老美很愛用. 關起會議室的門, 員工拿著紙筆, 望著白板上的問題, 一起想辦法. 因為 blame 跟 brain 發音很像, 有些人就拿這發音相似性發明了 blame storming 一詞, 意指一群人互相指責, A 怪 B, B 就怪 C, C 怪 D, 大家怪來怪去.

我覺得 blame storming 對士氣並不是很好, 常常發現錯誤時會避免挑起這樣的情形, 如果有這種現像發生也會直接說 let's not start blame storming here, just focus on the problem and solve it (不要開始互相責怪, 專注在問題去解決就好了). 通常大家都會同意這樣的作法, 也會使工作氣氛好一點.

不過聽說有很多人的上司自己就會開始 blame storming 啊.....

,

rusin2 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,需輸入密碼才可閱讀
  • 密碼提示:D
  • 請輸入密碼:



#兩天下來, 菩提寶寶像被鬼剃頭一樣, 一夜間枝葉全掉光了..... 只剩一片樹葉很孤單的吊在那. 超緊張寫信問大剛, 他說這是水份不夠. 可是我已經很努力給它保濕了啊~~~~~



,

rusin2 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()