在前一篇抱怨文裡有提到這個詞. blame 是責怪, blame storming 直譯成'責怪風爆'倒還算貼切.

這個字是從 ' brain storming' 衍生出來的. Brain storming 是'腦力激盪'的意思, 老美很愛用. 關起會議室的門, 員工拿著紙筆, 望著白板上的問題, 一起想辦法. 因為 blame 跟 brain 發音很像, 有些人就拿這發音相似性發明了 blame storming 一詞, 意指一群人互相指責, A 怪 B, B 就怪 C, C 怪 D, 大家怪來怪去.

我覺得 blame storming 對士氣並不是很好, 常常發現錯誤時會避免挑起這樣的情形, 如果有這種現像發生也會直接說 let's not start blame storming here, just focus on the problem and solve it (不要開始互相責怪, 專注在問題去解決就好了). 通常大家都會同意這樣的作法, 也會使工作氣氛好一點.

不過聽說有很多人的上司自己就會開始 blame storming 啊.....

(最後更新 2015.02.01)

arrow
arrow
    文章標籤
    辦公室英文 Blame Storming
    全站熱搜

    rusin2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()