貓 家 新 聞

# 最近都在忙加州迪士尼的文章

 

#說我一半的時間被會議佔滿一點都不誇張. 每天最少有一個會議 (standup meeting, 大概公司裡用 agile 來控管軟體發展流程的公司都會有, 不過這個 meeting 很短), 之後還有其它有的沒有的常常佔去很多工作時間或打亂我的腦袋 (寫程式的人大概最怕寫到一半被打斷, 至少我就很痛恨這種事發生). 最近不但自己的 project 要 beta 了, 公司也在準備股票上市的最後一階段, 大大小小的 meeting 搞得我暈頭轉向. 我本來以為只要等著領股票就好了, 沒想到牽扯一大堆繳稅的問題, 還有相關的法規要注意. 除了這些, 最近還參加了公司跟聯合國合作的專案, team member 跨了公司在 Santa Monica, Austin 跟 Seattle 三個辦公室的員工, 所以聯繫進度與合作事項的會議很多.

雖然說這些會議大部份都是必要的, 但是自己的工作還是得做啊! 以前在學校蹺課, 工作後就得翹會了 =) 翹了之後, 就會厚臉皮的跑去問同事 "What's the takeways from the meeting?"

這個意思就是說, 剛剛那個會議裡的重點是什麼?

我查了一下字典, takeaways 本來是 "takeout" 的同義字, 意思是指外帶的食物, 後來可以用在指那些開完會可以帶著離開的重點. 通常開完會都有人把會議的重點整理起來 email 給大家, 這時候也會看到 "here are 10 takeaways from the meeting" (會議的十個重點如下).

下次想翹會, 記得把這句學起來 =)

#!/bin/bash
#Program: 辦公室英文亂亂講 – takeaways from the meeting
#History: Nov. 7, 2010 rusin first release
PATH=:./bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin:/usr/local/bin:/usr/local/sbin:~/bin
export PATH

(最後更新 2015.02.01)

文章標籤
創作者介紹
創作者 rusin2 的頭像
rusin2

小工程師@翡翠城 - 貓家在美國混飯吃的流水帳

rusin2 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • from beijing
  • hi,能查到这个意思真是个惊喜,想了好几天这个应该怎么翻译,非常感谢你的分享,我想以后得常来看看你的帖子,请问在一本书的conclusion里,一个标题net takeaways如何翻译更加准确呢?绝对重点?主要观点?把握不准,能给个建议吗?