skin 在此是指幫東西去殼, 脫毛的意思, 因此 skin a cat 的表面意思是幫貓咪剃毛. 這個表示法通常放在以下句子:
"there's more than one way to skin a cat"
幫貓咪剃毛有很多種方法嗎?
這個句子的真正意思其實很好猜: 要達成某種目地有很多種方法 (暗指不一定要用目前提到的這一個). 這個表示法在軟體發展初期的設計階段會常聽到. 要提供一種功能可以有很多實作方法, 但在設計階段不會去討論到實作細節, 只會梢微想一下大概實作的時後會怎麼弄. 所以常常聽到工程師會說:"I think the implementation could be xxxxx. Of course there are more than one way to skin the cat", "there's lots of ways to skin this cat",(奇怪這邊的單複數是不是有錯啊?! 不過老美講話常常也是不照文法啦:p) 意思就是說他覺得到時後要實作的時後可以用 xxxxx 的方法來做, 不過當然實作方法不只一種, 很謙虛的暗示他的意見不一定是王道, 大家可以後續再仔細想想不同方法.
我查了一下網路, 有人說 'cat' 在此並不是指貓咪, 是指鯰魚(catfish), 因為鯰魚去皮非常困難, 所以才有這個'去鯰魚皮有不同方法'的引申意思. 不過不管是去鯰魚皮還是貓咪剃毛, 總之是很多種方法可以達成吧?!
(最後更新 2015.02.01)
文章標籤
全站熱搜

Hi Rusin, 沒想到看不懂 skin the cat,
Google 給我你的 Blog 也! 你真棒!
Ray,
嘿 這樣子有沒有他鄉遇故知的 fu ~ :D
在浩瀚的 internet 世界中乎然蹦出一個熟悉的名字
妳好, 我也是從Goolge Search來到這, 雖然There's more than one way to find the mean "Skin a cat". You are the first answer I found., 而且解釋得很清楚. 真是受益良多, 謝謝囉.
Hi, 謝謝你的鼓勵 =) 這是我寫這些辦公室英文的最大動力啊~
感謝提供。Saved my day!!
不客氣 ^^
謝謝你 很受用